Characters remaining: 500/500
Translation

kiết cú

Academic
Friendly

The Vietnamese word "kiết cú" is an informal slang term that means "stone-broke" or "completely out of money." It describes a situation where someone has no money left, often implying that they are in a difficult financial state.

Usage Instructions:
  • "Kiết cú" is typically used in casual conversations and is often employed humorously or sarcastically to describe someone's financial situation.
  • It can be used to refer to oneself or others when talking about being broke but can also carry a tone of resilience or humor about the situation.
Example:
  1. Basic Usage:

    • "Hôm nay tôi kiết cú quá, không tiền đi ăn."
    • Translation: "Today I am stone-broke, I have no money to go eat."
  2. Advanced Usage:

    • When discussing financial habits or lifestyle, you might say:
    • "Mặc dù kiết cú như ai cũng rượu chè, nhưng tôi vẫn tìm cách vui vẻ."
    • Translation: "Although I am stone-broke, I still find ways to enjoy myself."
Different Meanings:
  • "Kiết cú" primarily refers to being broke, but in some contexts, it can imply a carefree attitude despite financial struggles, suggesting that one still finds joy in life.
Synonyms:
  • "Hết tiền" - which means "out of money."
  • "Cạn túi" - which translates to "empty pocket."
  • "Bần cùng" - meaning "poor" or "destitute," though this is more formal and serious.
Variants:
  • There are no direct variants of "kiết cú," but you can find phrases that convey a similar meaning, like "chán đời" (feeling down about life due to financial issues) or "không xu dính túi" (not having a penny to one's name).
Cultural Note:

The phrase "kiết cú như ai cũng rượu chè" highlights an interesting cultural perspective where, despite being broke, people may still engage in social activities like drinking. This reflects a common theme in many cultures where socializing is valued, even in tough financial times.

  1. Stone-broke.
    • "kiết cú như ai cũng rượu chè " (Trần Tế Xương)
  2. Though stone-broke, one can still afford indulging in drinks

Comments and discussion on the word "kiết cú"